Arquivo da tag: pt-br

Tradução do gvSIG para o Pt-Br, um trabalho coletivo

Buenas, pessoal!

Como prometido torno a trazer este assunto, agora para contar com maiores detalhes o porque deste trabalho, e como ele foi desenvolvido desta vez.

Já comentei diversas vezes os motivos que me levarm a me envolver com a tradução do gvSIG ([1], [2] e [3], para quem quiser recordar). Todo este envolvimento terminou em um convite para participar da tradução “oficial” do gvSIG, que se dá no próprio site gvsig.org, em um ambiente semelhante ao do Launchpad.

O primeiro trabalho de revisão da tradução foi um pouco “solitário”. Tive o apoio de vários usuários, que deram suas opiniões em diversos assuntos mas, de uma forma geral, o trabalho foi desenvolvido sozinho, e o resultado final foi divulgado aqui mesmo no blog e no twitter, tendo alcançado uma boa repercussão, e originado diversos contatos de pessoas interessadas em participar da tradução.

Tudo ficou em compasso de espera até o momento que recebi um email do Mario Carrera, da equipe do gvSIG, convidando para traduzir algumas strings novas que haviam sido introduzidas recentemente, visando o lançamento da versão 1.11 do programa. Pensando em aproveitar o momento para fazer uma revisão geral na tradução brasileira, lancei um apelo aqui no blog, que foi replicado no twitter, e que recebeu divulgação em blogs parceiros. Paralelamente, lancei também o desafio na Gvsig-br, a lista de emails da Comunidade Brasileira de Usuários do gvSIG, desafio este que foi muito bem recebido pela comunidade.

A partir daí, começaram duas discussões paralelas:
– Como organizar os trabalhos, de forma que todos os interessados tivessem acesso aos arquivos da tradução; e
– Como organizar a discussão sobre quais os termos a serem adotados na tradução.

O primeiro ponto foi resolvido, após algumas dificuldades técnicas, com a adoção de uma planilha hospedada no GoogleDocs contendo a relação de todas as strings do gvSIG a serem traduzidas (atualmente 5.472 strings), com uma coluna reservada para a linha de código do programa, uma coluna para a tradução brasileira atual e outras duas colunas contendo as traduções em espanhol e em inglês, para servirem de referência. Além dessas, adotamos outra coluna destinada a acolher a nova tradução brasileira ou, se fosse o caso de haver dúvidas, servir de local para anotações de dúvidas e sugestões de termos alternativos.

Essa planilha foi compartilhada entre todos os usuários que se voluntariaram a participar, e todos eles tinham permissão de editá-la. No primeiro momento, cada voluntário recebia um intervalo de 300 strings para revisar, e a medida que terminava a sua tarefa, eram alocados novos intervalos para trabalharem.

Para facilitar o trabalho em equipe adotamos um código de cores: strings revisadas e que estavam corretas ou que haviam sido traduzidas sem problemas eram marcadas com amarelo, enquanto que aquelas strings que continham termos a serem discutidos mais tarde ou que haviam dúvidas quanto a tradução eram marcadas com vermelho e as sugestões/dúvidas eram anotadas na coluna correspondente.

Com a participação massiva da comunidade essa primeira etapa foi vencida em dois dias! Restava então o segundo ponto: a discussão sobre os termos polêmicos a traduzir. Por exemplo: qual termo adotar para traduzir “capa”? Camada, layer ou tema? Ou manteríamos o uso de capa, mesmo?

Neste momento a Gvsig-br foi fundamental como local concentrador das discussões. Foi feita uma lista com os principais termos em que havia dúvidas na tradução, e foi apresentado à lista. A partir daí, com a experiência dos usuários em cada área de conhecimento, eram sugeridas as alternativas existentes e, então, colocado em votação. Desta forma, conseguimos uma lista de termos traduzidos.

A partir daí, o trabalho voltou novamente ao GoogleDocs: as strings que continham os termos que já haviam sido discutidos foram revisados e corrigidos, adotando-se outra cor para destacar essa situação (laranja, no caso). Nesta fase foi de muita valia outra característica do GoogleDocs: a discussão online. Todos os que estavam acessando o documento naquele momento podiam conversar e trocar idéias, agilizando muito o processo. Foram realizadas várias reuniões online desta forma, chegando a estar presentes mais de dez usuários ao mesmo tempo.

E no GoogleDocs foi feita também a rodada final desta etapa: a definição dos termos que ficaram sem tradução. Foi mais uma passada em todas as strings, no mesmo padrão: consulta a lista e debate online, sendo que neste momento foi mais importante a presença online, principalmente pelo pouco tempo que restava para vencermos o prazo que nos fora dado.

Paralelamente a esse trabalho eu estava postando as strings já revisadas no sistema do gvsig.org, adiantando o serviço, já que não havia maneira de importar diretamente a planilha em que estávamos trabalhando, o que também servia como uma revisão paralela, reforçando o resultado final.

E foi desta maneira que terminamos o trabalho de revisão da tradução das 5.472 strings do gvSIG para o português brasileiro. Participaram deste trabalho em equipe, seja colaborando com a divulgação, com sugestões, partipando do debate ou diretamente na edição e revisão das strigs, os seguintes voluntários, em ordem alfabética:
Alexandre Donato
Allan Monteiro
Anderson Medeiros
André Rodrigo Farias
Antonio Carlos Leite de Borba
Arlei Macedo
Benjamim Pereira Vilela
Carlos Almeida
Edmar Moretti
Eliazer Kosciuk
Esdras Andrade
Fábio Rodrigo
Gilberto Cugler
Jarbas Nunes Vidal
Jorge Getulio Vargas Freitas
Jorge P. Santos
José Carlos Jr.
Julio Marchi
Marcelus Oliveira de Jesus
Maria Augusta Doetzer Rosot
Pedro Bittencourt
Vinicius Battistelli Lemos
Wilson Holler

Destaco novamente a forma voluntária e participativa que o trabalho foi realizado, demonstrando o amadurecimento da Comunidade Brasileira de Usuários do gvSIG. Mesmo sabendo que não podemos dar a tradução como acabada, até porque o programa está em constante evolução, temos a certeza de que a continuação do trabalho será muito mais fácil. Há muita coisa a aprimorarmos, o que só virá pelo nosso retorno depois de usarmos ela no dia-a-dia de trabalho.

Deixo aqui novamente o agradecimento a todos os que, de uma forma ou de outra, participaram deste processo. E bom proveito com a nova tradução!

Tradução do gvSIG para o Pt-Br – resultado final

Buenas, pessoal!

Estou a dias sumido aqui do blog, mas foi por uma boa causa! Como comentei outro dia aqui mesmo, ao pedir a sua ajuda na tradução do gvSIG para o Pt-Br, eu estava envovido até o pescoço neste processo…

Mas hoje, depois de muitas noites em claro, muito trabalho, discussão, debate e tomadas de decisão, entregamos, em primeira mão, o resultado final de todo esse esforço: o arquivo da tradução do gvSIG para o Pt-Br!

Para instalar, para quem não lembra, basta seguir os passos do tutorial aqui no blog, mesmo (ou neste outro artigo, com um vídeo explicando o processo).

Esse arquivo é para ser usado com as versões 1.9 e 1.10 do gvSIG (deve funcionar com a versão 1.2 também, mas não tenho certeza… instale por sua conta e risco! ;) ). A nova versão 1.11 já deve vir com a nova tradução incorporada.

Não estamos declarando a tradução como acabada, pelo contrário. Há muita coisa a aprimorarmos, o que só virá pelo nosso retorno depois de usarmos ela no dia-a-dia de trabalho. Por favor, anotem todas as sugestões e correções, por menores que sejam, e enviem para a Gvsig_br – Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR.

E, por falar na Gvsig_br, é imprtante ressaltar que esse não foi um trabalho “solitário”, muito pelo contrário! Desta vez contamos com o apoio e a participação de um grande número de voluntários, que se cotizaram em todas as tarefas da tradução.

Estamos todos de parabéns pela forma voluntária e participativa que o trabalho foi realizado! Isso demonstra o amadurecimento da Comunidade Brasileira de Usuários do gvSIG e, certamente, servirá de incentivo para muitas outras Comunidades.

Vou parar por aqui e deixar vocês experimentarem a tradução… Outro dia eu escrevo um artigo contando toda a nossa façanha e também divulgando os nomes de toda a equipe que trabalhou na tradução. Por enquanto, deixo o nosso “muito obrigado!” a todos os que, de uma forma ou de outra, participaram deste processo, E bom proveito com a nova tradução!

 

Precisamos da sua ajuda na tradução do gvSIG para o Pt-Br

Buenas, pessoal!

Estou eu aqui, novamente, tocando nesse assunto da tradução do gvSIG para o português brasileiro. Já falamos sobre esse assunto aqui no blog diversas vezes ([1], [2] e [3]), inclusive na última vez eu fiz um apelo para quem quisesse colaborar com a tradução do gvSIG para o pt-br.

Infelizmente, naquele momento não houve um retorno muito grande. Apenas alguns comentários, a maioria de incentivo para que o trabalho fosse tocado adiante, mas nenhuma participação real. Mesmo assim o trabalho foi completado e disponibilizado para a comunidade brasileira de usuários do gvSIG.

No entanto, recebemos recentemente o convite para retomarmos a tradução, agora com o objetivo de revisá-la, para o lançamento da versão 1.11 do gvSIG, que está chegando. Pois bem, lançamos o desafio na Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR, e obtivemos um ótimo retorno! Vários usuários tem se voluntariado para ajudar na revisão das strings, e o trabalho está sendo divido. Cada um assumindo uma pequena parte fica mais mais fácil de completar o serviço e o trabalho fica com uma qualidade maior.

Além da revisão propriamente dita, estamos reavaliando também os termos que tem sido usados na tradução, procurando adotar termos que já são aceitos pela comunidade, e utilizados em outros programas da área, tornando o uso do gvSIG mais intuitivo e a migração mais fácil, diminuindo a curva de aprendizado.

Se você se interessou pelo assunto e quer colaborar, a melhor maneira é se inscrever na Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR e dar uma conferida no histórico das mensagens. Apresente-se e, com certeza, já serás “arrigementado”!

Colaborando com a tradução pt-br do gvSIG

Buenas, pessoal!

Com um baita atraso, causado por alguns atrapalhos nos últimos dias (com direito a queimar a fonte do PC duas vezes em menos de uma semana), disponibilizo aqui no blog um espaço para quem quiser colaborar com a tradução do gvSIG para o português do Brasil.

Para tanto, basta acessar a lista das strings traduzidas (abre em uma nova janela), e, a partir daí, existem duas formas:
1) Se você achou algum erro a partir do uso do gvSIG, faça uma busca na página (o famoso “CTRL+F”) pela string errada (Por exemplo, faça uma busca por “Selecioanr”), e localize na coluna “Português do Brasil” a linha onde aparece a string em questão (4759, no exemplo citado).
2) Se você estiver com paciência e boa vontade, poderá também fazer o trabalho de revisão diretamente na página em questão, comparando linha a linha as traduções que estão disponibilizadas (português do Brasil, espanhol e inglês), e sugerindo correções e melhoramentos na tradução.

Em ambos os casos, solicito que as sugestões e correções sejam centralizadas nos comentários deste artigo, pois facilita bastante o trabalho, e qualquer voluntário poderá conferir o que já foi revisado. Para tanto, adote o seguinte padrão: nº da linha | string do programa | tradução com problema | sugestão de nova tradução (utilize uma linha para cada sugestão).
No exemplo citado:
4759 | select | Selecioanr | Selecionar

É isso aí, pessoal. Fico no aguardo da participação dos usuários brasileiros de gvSIG ;)


Para quem quiser saber mais sobre a atualização da tradução pt-br do gvSIG:
Atualização da tradução Português_BR do gvSIG 1.9
[VÍDEO] Atualização da tradução Português_BR do gvSIG 1.9
Tradução do gvSIG para o pt-br (portugues do Brasil)

Tradução do gvSIG para o pt-br (portugues do Brasil)

No mês de junho compartilhei aqui no blog uma atualização da tradução Português_BR do gvSIG 1.9, que continha algumas correções no pacote da linguagem brasileira do gvSIG, principalmente alterando o uso das palavras “Plano de Informação” para “Capa” e “Bloco” para “Vista”, que são os termos padrão utilizados no gvSIG, além de outras pequenas correções.

Pois bem, esse pequeno trabalho teve uma repercussão muito além do que eu imaginava, e acabou rendendo um convite do pessoal do projeto gvSIG para ajudar na tradução do mesmo para o pt-br. Depois de muitas madrugadas insones, venho aqui anunciar que concluí a primeira etapa deste trabalho: foram 5.398 strings que foram revisadas/traduzidas, com mais de 99% das strings finalizadas (faltam 36, que não tem tradução nas outras linguagens que foram usadas como auxiliares na tradução…).

O resultado deste trabalho pode ser baixado no arquivo gvSIG_1-language-v0.1-pt-br.zip, e os procedimentos para realizar a atualização da linguagem podem ser vistos neste artigo, sendo que também há um tutorial em vídeo com um passo-a-passo para efetuar a atulização.

Agora começa uma segunda etapa, muito importante: revisar todas estas traduções, verificar a consistência e coerência, testar no dia-a-dia e, principalmente, dar retorno! Precisamos da ajuda da comunidade para completarmos este trabalho, e melhorarmos cada vez mais essa importante ferramenta opensource.

Pretendo criar um tópico só para que o pessoal possa enviar as suas colaborações, mas por enquanto podem usar a área de comentários deste artigo.

Em tempo: a tradução pode ser usada em todas as “variantes” da versão 1 do gvSIG. Ou seja, serve tanto para a versão gvSIG 1.9 como para a gvSIG 1.10. Não testei com a versão gvSIG 1.2, então, se quiser testar, instale por sua conta e risco ;)