Arquivo da tag: comunidade brasileira

convite_webinar

Webinar gvSIG 2.0 – Um convite para a comunidade #GEO

Buenas, pessoal!

O iDea Plus Geo vem fazer companhia a Associação gvSIG e ao MundoGEO para convidar toda a comunidade de geotecnologia a participar de um seminário online em Português sobre o novo gvSIG Desktop 2.0.

Com inscrições gratuitas, este webinar destina-se a todos os usuários, desenvolvedores e profissionais que utilizam o gvSIG como ferramenta GIS ou que pretendem utilizá-lo, e apresentará as funcionalidades da versão 2.0 e o seu futuro.

Os participantes poderão interagir com o apresentador, enviando suas questões através do chat. Após o webinar, serão enviados certificados digitais de participação a todos que estiverem online na sessão.

Detalhes do Webinar:

  • Webinar: gvSIG Desktop 2.0 – Em Português
  • Data: 24 de Julho de 2013
  • Horário: 11:00 (horário de Brasília) – 14:00 (UTC)
  • Hora local: http://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?msg=gvSIG+Desktop+2.0+-+Em+Portugu%C3%AAs&iso=20130724T11&p1=45
  • Linguagem: Português
  • Palestrantes: Eliazer Kosciuk, Engenheiro Agrônomo, Extensionista Rural da Emater/RS e coordenador do blog iDea Plus Geo; e Wilson Holler, Engenheiro Cartógrafo, Supervisor do Núcleo de Análises Técnicas da Embrapa Gestão Territorial.
  • Requisitos de Sistema:
    • PC – Windows 7, Vista, XP ou 2003 Server
    • Macintosh – Mac OS X 10.4.11 (Tiger) ou mais recente
    • Mobile iPhone/iPad/Android
    • (pois é… infelizmente não há opção para a plataforma Linux 🙁 )

Fica aqui o nosso convite: participe do nosso Webinar, e venha conhecer as novidades do gvSIG 2.0. As inscrições são gratuitas, mas as vagas são limitadas!

Reserve já seu espaço neste seminário online: https://www2.gotomeeting.com/register/251500890

Comunidades gvSIG brasileiras: espaços onde compartilhar conhecimento

Buenas, pessoal!

Como sempre, ando meio sumido, mas volta e meia eu “apareço”. (BUUU :P)

Hoje estou aproveitando para divulgar alguns novos espaços para a comunidade gvSIG brasileira (e outros nem tão novos, mas pouco divulgados…):

Vou começar com uma comunidade que criei a pouco tempo: gvSIG Brasil no Google+

Se você se inscrever por lá, tenha um pouco de paciência para receber a liberação para acesso, porque eu não tenho acesso ao G+ no trabalho… se alguém se voluntariar a ajudar no gerenciamento desta comunidade, entre em contato comigo que eu providencio os ajustes.

Outra comunidade brasileira do gvSIG foi criada para os usuários do Facebook (essa não fui eu…). Se você está no Facebook e quiser participar, acesse o grupo gvSIG Brasil.

Temos também a comunidade gvSIG no GeoConnect do Mundo Geo. Muito embora não seja uma comunidade específica para os brasileiros, são aceitas postagens em qualquer língua.

Divulgo ainda, para quem não conhece, a Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR. Esta é a lista oficial da comunidade de usuários brasileiros, e é o espaço destinado para tirar dúvidas, divulgar trabalhos e estimular a adoção do gvSIG aqui no Brasil.

É isso aí, pessoal. Espaço para divulgar e compartilhar conhecimento é que não falta. O que falta são pessoas dispostas a criar e, principalmente, compartilhar o conhecimento!

Tradução do gvSIG para o Pt-Br, um trabalho coletivo

Buenas, pessoal!

Como prometido torno a trazer este assunto, agora para contar com maiores detalhes o porque deste trabalho, e como ele foi desenvolvido desta vez.

Já comentei diversas vezes os motivos que me levarm a me envolver com a tradução do gvSIG ([1], [2] e [3], para quem quiser recordar). Todo este envolvimento terminou em um convite para participar da tradução “oficial” do gvSIG, que se dá no próprio site gvsig.org, em um ambiente semelhante ao do Launchpad.

O primeiro trabalho de revisão da tradução foi um pouco “solitário”. Tive o apoio de vários usuários, que deram suas opiniões em diversos assuntos mas, de uma forma geral, o trabalho foi desenvolvido sozinho, e o resultado final foi divulgado aqui mesmo no blog e no twitter, tendo alcançado uma boa repercussão, e originado diversos contatos de pessoas interessadas em participar da tradução.

Tudo ficou em compasso de espera até o momento que recebi um email do Mario Carrera, da equipe do gvSIG, convidando para traduzir algumas strings novas que haviam sido introduzidas recentemente, visando o lançamento da versão 1.11 do programa. Pensando em aproveitar o momento para fazer uma revisão geral na tradução brasileira, lancei um apelo aqui no blog, que foi replicado no twitter, e que recebeu divulgação em blogs parceiros. Paralelamente, lancei também o desafio na Gvsig-br, a lista de emails da Comunidade Brasileira de Usuários do gvSIG, desafio este que foi muito bem recebido pela comunidade.

A partir daí, começaram duas discussões paralelas:
– Como organizar os trabalhos, de forma que todos os interessados tivessem acesso aos arquivos da tradução; e
– Como organizar a discussão sobre quais os termos a serem adotados na tradução.

O primeiro ponto foi resolvido, após algumas dificuldades técnicas, com a adoção de uma planilha hospedada no GoogleDocs contendo a relação de todas as strings do gvSIG a serem traduzidas (atualmente 5.472 strings), com uma coluna reservada para a linha de código do programa, uma coluna para a tradução brasileira atual e outras duas colunas contendo as traduções em espanhol e em inglês, para servirem de referência. Além dessas, adotamos outra coluna destinada a acolher a nova tradução brasileira ou, se fosse o caso de haver dúvidas, servir de local para anotações de dúvidas e sugestões de termos alternativos.

Essa planilha foi compartilhada entre todos os usuários que se voluntariaram a participar, e todos eles tinham permissão de editá-la. No primeiro momento, cada voluntário recebia um intervalo de 300 strings para revisar, e a medida que terminava a sua tarefa, eram alocados novos intervalos para trabalharem.

Para facilitar o trabalho em equipe adotamos um código de cores: strings revisadas e que estavam corretas ou que haviam sido traduzidas sem problemas eram marcadas com amarelo, enquanto que aquelas strings que continham termos a serem discutidos mais tarde ou que haviam dúvidas quanto a tradução eram marcadas com vermelho e as sugestões/dúvidas eram anotadas na coluna correspondente.

Com a participação massiva da comunidade essa primeira etapa foi vencida em dois dias! Restava então o segundo ponto: a discussão sobre os termos polêmicos a traduzir. Por exemplo: qual termo adotar para traduzir “capa”? Camada, layer ou tema? Ou manteríamos o uso de capa, mesmo?

Neste momento a Gvsig-br foi fundamental como local concentrador das discussões. Foi feita uma lista com os principais termos em que havia dúvidas na tradução, e foi apresentado à lista. A partir daí, com a experiência dos usuários em cada área de conhecimento, eram sugeridas as alternativas existentes e, então, colocado em votação. Desta forma, conseguimos uma lista de termos traduzidos.

A partir daí, o trabalho voltou novamente ao GoogleDocs: as strings que continham os termos que já haviam sido discutidos foram revisados e corrigidos, adotando-se outra cor para destacar essa situação (laranja, no caso). Nesta fase foi de muita valia outra característica do GoogleDocs: a discussão online. Todos os que estavam acessando o documento naquele momento podiam conversar e trocar idéias, agilizando muito o processo. Foram realizadas várias reuniões online desta forma, chegando a estar presentes mais de dez usuários ao mesmo tempo.

E no GoogleDocs foi feita também a rodada final desta etapa: a definição dos termos que ficaram sem tradução. Foi mais uma passada em todas as strings, no mesmo padrão: consulta a lista e debate online, sendo que neste momento foi mais importante a presença online, principalmente pelo pouco tempo que restava para vencermos o prazo que nos fora dado.

Paralelamente a esse trabalho eu estava postando as strings já revisadas no sistema do gvsig.org, adiantando o serviço, já que não havia maneira de importar diretamente a planilha em que estávamos trabalhando, o que também servia como uma revisão paralela, reforçando o resultado final.

E foi desta maneira que terminamos o trabalho de revisão da tradução das 5.472 strings do gvSIG para o português brasileiro. Participaram deste trabalho em equipe, seja colaborando com a divulgação, com sugestões, partipando do debate ou diretamente na edição e revisão das strigs, os seguintes voluntários, em ordem alfabética:
Alexandre Donato
Allan Monteiro
Anderson Medeiros
André Rodrigo Farias
Antonio Carlos Leite de Borba
Arlei Macedo
Benjamim Pereira Vilela
Carlos Almeida
Edmar Moretti
Eliazer Kosciuk
Esdras Andrade
Fábio Rodrigo
Gilberto Cugler
Jarbas Nunes Vidal
Jorge Getulio Vargas Freitas
Jorge P. Santos
José Carlos Jr.
Julio Marchi
Marcelus Oliveira de Jesus
Maria Augusta Doetzer Rosot
Pedro Bittencourt
Vinicius Battistelli Lemos
Wilson Holler

Destaco novamente a forma voluntária e participativa que o trabalho foi realizado, demonstrando o amadurecimento da Comunidade Brasileira de Usuários do gvSIG. Mesmo sabendo que não podemos dar a tradução como acabada, até porque o programa está em constante evolução, temos a certeza de que a continuação do trabalho será muito mais fácil. Há muita coisa a aprimorarmos, o que só virá pelo nosso retorno depois de usarmos ela no dia-a-dia de trabalho.

Deixo aqui novamente o agradecimento a todos os que, de uma forma ou de outra, participaram deste processo. E bom proveito com a nova tradução!

Tradução do gvSIG para o Pt-Br – resultado final

Buenas, pessoal!

Estou a dias sumido aqui do blog, mas foi por uma boa causa! Como comentei outro dia aqui mesmo, ao pedir a sua ajuda na tradução do gvSIG para o Pt-Br, eu estava envovido até o pescoço neste processo…

Mas hoje, depois de muitas noites em claro, muito trabalho, discussão, debate e tomadas de decisão, entregamos, em primeira mão, o resultado final de todo esse esforço: o arquivo da tradução do gvSIG para o Pt-Br!

Para instalar, para quem não lembra, basta seguir os passos do tutorial aqui no blog, mesmo (ou neste outro artigo, com um vídeo explicando o processo).

Esse arquivo é para ser usado com as versões 1.9 e 1.10 do gvSIG (deve funcionar com a versão 1.2 também, mas não tenho certeza… instale por sua conta e risco! ;) ). A nova versão 1.11 já deve vir com a nova tradução incorporada.

Não estamos declarando a tradução como acabada, pelo contrário. Há muita coisa a aprimorarmos, o que só virá pelo nosso retorno depois de usarmos ela no dia-a-dia de trabalho. Por favor, anotem todas as sugestões e correções, por menores que sejam, e enviem para a Gvsig_br – Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR.

E, por falar na Gvsig_br, é imprtante ressaltar que esse não foi um trabalho “solitário”, muito pelo contrário! Desta vez contamos com o apoio e a participação de um grande número de voluntários, que se cotizaram em todas as tarefas da tradução.

Estamos todos de parabéns pela forma voluntária e participativa que o trabalho foi realizado! Isso demonstra o amadurecimento da Comunidade Brasileira de Usuários do gvSIG e, certamente, servirá de incentivo para muitas outras Comunidades.

Vou parar por aqui e deixar vocês experimentarem a tradução… Outro dia eu escrevo um artigo contando toda a nossa façanha e também divulgando os nomes de toda a equipe que trabalhou na tradução. Por enquanto, deixo o nosso “muito obrigado!” a todos os que, de uma forma ou de outra, participaram deste processo, E bom proveito com a nova tradução!

 

Precisamos da sua ajuda na tradução do gvSIG para o Pt-Br

Buenas, pessoal!

Estou eu aqui, novamente, tocando nesse assunto da tradução do gvSIG para o português brasileiro. Já falamos sobre esse assunto aqui no blog diversas vezes ([1], [2] e [3]), inclusive na última vez eu fiz um apelo para quem quisesse colaborar com a tradução do gvSIG para o pt-br.

Infelizmente, naquele momento não houve um retorno muito grande. Apenas alguns comentários, a maioria de incentivo para que o trabalho fosse tocado adiante, mas nenhuma participação real. Mesmo assim o trabalho foi completado e disponibilizado para a comunidade brasileira de usuários do gvSIG.

No entanto, recebemos recentemente o convite para retomarmos a tradução, agora com o objetivo de revisá-la, para o lançamento da versão 1.11 do gvSIG, que está chegando. Pois bem, lançamos o desafio na Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR, e obtivemos um ótimo retorno! Vários usuários tem se voluntariado para ajudar na revisão das strings, e o trabalho está sendo divido. Cada um assumindo uma pequena parte fica mais mais fácil de completar o serviço e o trabalho fica com uma qualidade maior.

Além da revisão propriamente dita, estamos reavaliando também os termos que tem sido usados na tradução, procurando adotar termos que já são aceitos pela comunidade, e utilizados em outros programas da área, tornando o uso do gvSIG mais intuitivo e a migração mais fácil, diminuindo a curva de aprendizado.

Se você se interessou pelo assunto e quer colaborar, a melhor maneira é se inscrever na Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR e dar uma conferida no histórico das mensagens. Apresente-se e, com certeza, já serás “arrigementado”!